Você esta aqui:

Precisando de serviços de tradução?

Entre em contato e solicite um orçamento sem compromisso.


Tradução jurídica

Intercom Traduções Tecnicas

Inicialmente, é preciso fazer uma distinção entre a tradução jurídica e a tradução juramentada. Elas são diferentes e pode-se ter uma sem ter a outra.

A tradução juramentada é uma tradução sobre absolutamente qualquer assunto, com a característica de que é feito por um tradutor que prestou concurso organizado por um órgão governamental (geralmente estadual) e que recebeu uma certificação vitalícia. Como resultado, a tradução feita por um Tradutor Público e Intérprete Comercial (também informalmente conhecido como “tradutor juramentado” ou “tradutor oficial”) tem fé pública em todo o território nacional e é aceita internacionalmente.

A tradução jurídica – que pode ser juramentada ou não – refere-se à tradução específica de documentos para fins jurídicos. Exemplos desses documentos incluem, entre outros: peças processuais (desde a petição inicial até recursos e reclamações), leis, contratos, jurisprudência etc.

Um ponto importante a notar na tradução jurídica refere-se ao fato de que a tradução de um idioma para outro também precisa, frequentemente, de uma adaptação ou explicação sobre o sistema jurídico do documento original.

Documentos jurídicos baseiam-se sempre no sistema jurídico do país do documento original, que tem muitos pontos de desalinhamento em relação ao sistema jurídico do país de destino do documento traduzido.

O tradutor técnico jurídico deverá conhecer não apenas o sistema jurídico brasileiro, mas também aquele onde o documento original foi escrito.

Contato
  • Endereço: Av. Morumbi, 8411 - Brooklin
    São Paulo - SP, 04703-004
  • Telefone: +55 11 5181-5588
  • Email: envie um e-mail
  • Segunda - Sexta: 8:00hs - 17:00hs
    Sábado - Domingo: Fechado